Интервью с создателем "Города переводчиков"

Команда TranSib Forum рада представить вам интервью с нашим информационным партнером – Екатериной Рябцевой, создателем всем знакомого «Города переводчиков».

Екатерина, позвольте выразить вам благодарность и восхищение за ту огромную работу, что вы проделали по объединению всех переводчиков на вашем портале. Многим этот сайт помог начать первые шаги в профессии и выстоять, как бы пафосно это ни звучало. Спасибо!

Очень приятно слышать такой отзыв. Вовсе не пафосный, а искренний и потому особо ценный. Спасибо!

Насколько, по-вашему, важна роль сообщества, правильного окружения для переводчика, чтобы иметь возможность развиваться в профессии?

На мой взгляд, возможность собственного развития — хоть в профессии, хоть в хобби — создается намерением. Есть намерение развиваться — есть личное или профессиональное развитие, нет намерения развиваться — нет личного или профессионального развития. Окружение — снаружи, а развитие — внутри.

Что лично для вас профессия переводчика? Как она вас обогатила? Возникало ли когда-нибудь желание уйти из профессии?

Открою великую тайну, о которой давно уже знают старинные завсегдатаи «Города переводчиков»: у меня было стойкое желание не входить в профессию! Сначала стерпелось, а потом уже слюбилось, когда сообразила, что полученная профессия позволяет заниматься любимым делом: во-первых, достаточно определить для себя темы и направления, с которыми хотелось бы работать (легче, а со временем даже выгоднее, работать, делая то, что нравится, чем то, что не нравится, пусть даже считается «выгодным»), а во вторых — оставлять время для отдыха, чтобы иметь возможность смотреть на любимые дела не только через призму работы.

На данный момент для меня моя профессия — это основной источник дохода. Однако в силу удивительных хитросплетений судьбы, в результате которых появился «Город переводчиков», профессия оказалась для меня не только источником дохода, но и научила общению, подарила множество впечатляющих знакомств.

Возникало ли у меня желание уйти из профессии? Возникало, конечно. Не просто уйти, а сбежать куда-нибудь на море и под пальмовый навес, без ноутбука. :)

Национальная лига переводчиков разработала манифест, в котором учитываются права переводчиков в связи с тем, что специалисты сталкиваются с недопониманием со стороны заказчиков, а порой и открытым неуважением. Как относитесь к моральным кодексам переводчика? Считаете, что их нужно дорабатывать, и в чём?

Моральный кодекс как ориентир нужен тогда, когда взаимодействующим лицам не хватает своей собственной этики, ну или когда личная базовая этика сильно отличается. Моральный кодекс упрощает нахождение точек соприкосновения и достижение понимания. Хорошая идея, полезная. Здорово, что нашлись энтузиасты, которые смогли ею заняться.

У меня нет соображений насчет того, нужно ли дорабатывать моральный кодекс переводчика. Мне не встречались клиенты, которым можно было бы его предъявить.

Постоянные читатели вашего блога и форумчане знают, что вы – выпускница Пятигорского Государственного Лингвистического Университета, знаменитой «кузницы кадров» талантливых лингвистов. Следите ли вы за деятельностью альма-матер? И если да, как оцениваете изменения, произошедшие в ней?

За деятельностью альма-матер не слежу, но об изменениях наслышана. Мы были первым выпуском переводческого факультета ПГЛУ, и пару лет назад в честь 20-летия у нашего курса появился свой чат, где мы многое узнали о судьбе своих однокурсников и об изменениях на факультете и в родном вузе. Того факультета, на котором учились мы, уже нет. Но, в конце концов, многие замечательные переводчики не оканчивали переводческих факультетов.

Кстати, на сайте «Город переводчиков» я веду не блог, а дневник. Что такое «блог»? B-log? Biography log — биографический журнал (сродни бортовому), журнал регистрации биографических событий. Я всего лишь записываю избранные наблюдения в Дневник.

Если говорить о переводческом образовании, то как вы считаете, переводчик без диплома – это нормально, исключение, подтверждающее правило или что-то другое?

Насколько мне известно, есть как успешные переводчики без диплома, с непрофильным или профильным дипломом, так и неуспешные переводчики с дипломом. Не в дипломе счастье, а в умении найти свой путь в жизни.

С чего бы вы посоветовали начать специалисту-новичку?

Если новичок действительно специалист, то уже знает, за что ухватиться, потому что ведом жаждой ухватиться за желаемое. Если же у новичка смутные представления о ждущих его или ее перспективах, я бы посоветовала взять лист бумаги и ручку и, не задумываясь, записать все варианты действий по поиску работы и применению полученных знаний и навыков, включая совсем безумные, — то есть не редактируя себя с точки зрения разума. Исписать всю страницу в столбик. Если фантазия продолжает диктовать варианты, то перевернуть страницу и исписать ее до конца, не останавливаясь на середине страницы. Посмотрите, какие варианты, как вам кажется, звучат «громче» остальных, привлекая ваше внимание? Присмотритесь к ним и подумайте, что нужно для того, чтобы «войти» в эти события. А еще подумайте, почему они привлекают вас больше других и чем от них отличаются.

Какие пособия, профессиональную литературу можете порекомендовать, которые оказали или оказывают на вас влияние?

После вуза я покупала книжечки, — небольшие формата А5, по-моему, — Павла Палажченко, его советы очень выручили меня при подготовке к устным переводам. В последние 18,5 лет источником профессионального влияния для меня стали беседы в «Городе переводчиков», где коллеги очень серьезно и дотошно разбирают многие сложные ситуации и вопросы, и это настолько впечатляет, что помогает постоянно сдвигать точку восприятия своей работы.

Мы сейчас переживаем так называемое «турбулентное» время, скоро, говорят, будут организовывать туры на Марс. Каковы ваши прогнозы на то, какими станут профессии письменного и устного переводчика?

Сопровождающий устный переводчик станет роскошью и признаком статуса и достатка нанимателя. Заказчики попроще будут обходиться дистанционным переводом (по конференц-связи, например). Массовые потребители, которым лень учить иностранные языки, у которых нет денег на оплату переводчика или, допустим, в ситуации, когда можно обойтись без высокоточной грамматики, будут пользоваться автоматическими «переводчиками». Человеческий письменный перевод будет оплачиваться лучше, поскольку автоматический перевод отфильтрует посредственностей, а людей, способных понимать иностранный язык и формулировать понятое на родном языке, причем внятно и красиво, будут высоко ценить.

Интересует ли вас как профессионала устный перевод? Почему да и почему нет?

В самом начале переводческой карьеры, сразу после института я успела поработать устным переводчиком: несколько командировок, переговоры на офисной работе. Однако я все же интроверт, мне комфортнее пореже работать с живыми людьми, что не исключает возможности устного перевода при определенных обстоятельствах.

Известно, что вы переводите художественную литературу, а также перевод видеофильмов. Можно ли говорить о схожести перевода для книги и видео? С каким жанром работать вам интереснее?

Как раз недавно два этих направления у меня удивительным образом сошлись: я перевела первую книгу из цикла, написанного по фильму. Прежде чем приступать к переводу, пришлось посмотреть фильм, а потом еще и новый сериал, чтобы познакомиться с персонажами и событиями истории.

На мой взгляд, схожести в этих жанрах нет. Книги написаны подробнее, стиль изложения совсем другой. В кино используются короткие фразы, которые нужно компактно укладывать для субтитров, а контекстом служит видеоряд, который не нужно детально описывать.

Мне интересно переводить книги, потому что так я могу внимательно их прочесть (в моей читалке много книг, которые я мечтала прочесть и не прочла). Мне интересно переводить фильмы, потому что по сравнению с переводом книг переводить фильмы чуть выгоднее, но предложений на киноперевод в последнее время было мало, так что заказы на перевод книг помогают не простаивать и не печалиться. Заказы на перевод книг — это занятость на несколько месяцев вперед, это отвлекает и успокаивает «первое внимание», которое и создает панику во время простоя. Когда «первое внимание» занято, на поверхность выходит «второе внимание», и вот тогда становится интереснее.  ;)

Кстати, любите кино про переводчиков?

Надо бы посмотреть, — вдруг я люблю кино про переводчиков? :)

Есть ли темы, с которыми никогда не согласитесь работать? Как отказываете потенциальному заказчику?

С потенциальным заказчиком проще обсудить его задачи и бюджет, чем просто отказаться от заказа. Если построить разговор правильно, то очень быстро выяснится, совпадают ли желания заказчика с моими возможностями. Если нет, то и потенциальному заказчику, и мне ясно почему. Так что именно отказывать не приходится.

Наверное, найдутся темы, — в дополнение к тем, которые мне незнакомы и непонятны, — по которым я ни за что не согласилась бы работать. Не задумывалась об этом и не смотрела в ту сторону.

Какой язык хотели бы выучить и жить/работать на нем, если бы начать (или продолжить 😊) жизнь заново? И почему?

Охо-хо! Хинди (красиво звучит в песнях! или, может, не стоит, чтобы не отвлекаться от музыкального удовольствия на смысл песен?), исландский (чтобы задумчиво читать на нем, а в перерывах пить напиток из исландского мха и мечтать о посещении исландской гейзерной долины и побережья с черным вулканическим песком), ирландский (чтобы восхищаться своей способностью читать по-ирландски), испанский (чтобы на теплом побережье не выглядеть пришельцем; и да — чтобы погулять по пляжам Канар с черным вулканическим песком). Есть и другие интересующие меня языки, ах если бы можно было сразу заговорить на них...

Сейчас наблюдается бум полиглотства, многие изучают по 5 – 6 языков. Вы когда-нибудь мечтали стать полиглотом?

Именно полиглотом стать не мечтала, просто хотелось и хочется знать несколько иностранных языков. Вот только пока не разгадала, как успевать и жизнь жить, и работу работать, и языки изучать.

Для меня мои языки несут свою функциональную нагрузку. К примеру, английский – для работы, французский – для любви и отдыха, испанский – для танцев. Какое у вас отношение к языкам, с которых и на которые вы переводите?

Я перевожу только с английского языка. Отношусь к нему, пожалуй, как к рабочему инструменту и как к ключу, который открывает доступ к англоязычным материалам по темам, которые слабо освещаются или вовсе не освещаются на русском языке.

Я сама фрилансер, работаю на себя и сама ищу себе работу, заказы. Насколько трудно или легко для Вас совмещать должность переводчика и управленца, пусть и маленького предприятия имени себя?

Не совсем поняла вопрос... если речь о фрилансерских буднях, то, по-моему, важно научиться управлять личным временем и отдыхом, а рабочая переписка много времени не занимает.

Если можно, житейский вопрос: как справляетесь с колоссальным напряжением глаз при работе за компьютером?

Время от времени делаю упражнения для глаз, но, к сожалению, до сих пор чаще забывала об упражнениях, чем вспоминала о них. А вот за спиной и осанкой приходится следить и не позволять себе кривую посадку в кресле; спину должны держать мышцы (их можно тренировать упражнениями), но и сознательно нужно отслеживать и исправлять любые попытки «оплыть» в положении сидя.

Как вы относитесь к профессиональным поражениям?

Я помню, что профессиональные поражения со мной случались, было такое. Расстраивалась, очень. Пыталась сделать выводы и что-то изменить в себе и в своем отношении к работе, к выбору заказов, чтобы не попадать в ситуации, способные привести к профессиональному поражению.

Что отвечаете редактору, «запоровшему» текст?

Мне такие редакторы не встречались.

Боятся ли чего-то переводчики? Что с этим делать?

Не пугать переводчиков! :) А если серьезно, то, по-моему, переводчики больше всего боятся простоя. Что делать? Отвлечь себя поиском новых заказчиков, продумыванием планов, перспектив, стратегии, заняться чем-нибудь интересным, помечтать и во имя мечты придумать себе грандиозный план и поверить в себя. Валерьянки выпить. :)

Мы переводим, чтобы жить или живем, чтобы переводить?

Пожалуй, первое. Жить, чтобы переводить, грустно, по-моему. Живут обычно для чего-то более вдохновляющего и прекрасного.

Переводчик – командный игрок?

В зависимости от жанра. :) Если участвует в проектных работах, то да, командный игрок. Если нет, то солирует.

Что вас вдохновляет?

Музыка, море.

Есть ли у переводчика сверхзадача? Считаете ли вы для себя эту профессию миссией?

Сверхзадача — это нечто дополнительное к переводческому «не наври»? Наверное, сверхзадача у каждого своя, что-то личное — то, что мотивирует справляться с переводческой задачей.

Миссией свою профессию не считаю, точнее никогда прежде не задумывалась о миссии.

Ваш любимый автор и книга.

Отсутствуют. В поисках того, что интересует, иногда приходится «прокапывать» сквозь разные материалы, в том числе книги, но избранных любимых книг и авторов, пожалуй, нет.

Благодарю, Екатерина!

И вам спасибо за интересные вопросы.

Желаю успехов новому профессиональному форуму TranSib Forum 2020!

 

* Вопросы для интервью подготовила Ирина Полякова.

Подпишитесь на нашу рассылку

footer_logo

Место проведения: г.Новосибирск, пр. К. Маркса, 20 (НГТУ)
Телефон: +7 (391) 98-911-03

Подписка на новости

Подпишитесь и будьте в курсе всех последних событий связанных с форумом!